Recours à des interprètes dans les établissements de soins de santé
Faits saillants
- Pour réaliser une évaluation précise des besoins de tout enfant ou adolescent nouvellement arrivé au pays, il est essentiel de pouvoir compter sur une communication optimale, sans malentendu de part ou d'autre;
- Dans la mesure du possible, faites appel à un interprète culturel qualifié pour communiquer avec les patients nouvellement arrivés;
- Le recours aux membres de la famille ou aux amis d'un patient comme interprètes comporte certains risques. Plus particulièrement, évitez de faire appel à des enfants ou à des jeunes comme interprètes;
- Bien que les outils en ligne puissent combler les lacunes en matière de communication lorsqu’il est impossible d’avoir recours à des services d’interprétation professionnelle, les fournisseurs doivent rester conscients de leurs limites et être prudents pour éviter les erreurs.
De nombreux nouveaux arrivants au Canada ne possèdent pas nécessairement les compétences linguistiques suffisantes en français ou en anglais pour comprendre les questions d'un professionnel de la santé ou pour fournir des antécédents médicaux complets. Les malentendus peuvent augmenter le risque d'erreurs médicales[1][2], de traitements inappropriés[3][4] et de visites imprévues aux urgences [5][6].
La communication avec les familles immigrantes et réfugiées peut être considérablement compromise si un fournisseur de soins n'est pas sensible au rôle que joue la culture dans les interactions formelles. Les interprètes culturels peuvent faciliter la communication verbale et non verbale et servir de médiateurs pour clarifier les concepts et les pratiques culturelles, s’il y a lieu.
Interprète ou traducteur? Chaque profession exige des compétences distinctes.
Un interprète travaille avec la langue orale. Il traduit en temps réel les paroles échangées dans deux langues, et ce, dans les deux sens. Un traducteur s'occupe de la langue écrite et veille à exprimer le contenu traduit clairement et précisément, généralement dans un seul sens, de la langue source vers sa propre langue maternelle [7].
Dans ces deux professions, il est essentiel de comprendre le sens et les nuances d'une langue et d'être capable de les exprimer dans une autre langue. Souvent, ce processus exige une bonne compréhension de la culture qui se cache derrière chaque langue.
Rôles de l'interprète culturel
Les interprètes culturels peuvent faciliter les interactions entre les cliniciens et les patients de plusieurs manières. Lors de toute consultation entre un professionnel de la santé et des membres d'une famille nouvellement arrivée, un interprète qualifié peut :
- Veiller à ce que chacun comprenne les mots et leur signification au moment même où ils sont utilisés;
- Fournir une interprétation claire et précise des questions du fournisseur de soins et des réponses de la famille, tout en restant ouvert à des questions supplémentaires sur la signification des réponses du patient (ou du praticien);
- Faciliter le processus de communication, mais sans le diriger. Un interprète ne doit pas « diriger » une entrevue, ce qui peut parfois se produire si l'interprète était un professionnel de la santé dans son pays d'origine;
- Comprendre la situation de la famille et fournir un contexte culturel pertinent au clinicien (p. ex., pourquoi une famille particulière réagit d'une certaine manière lors d'une interaction);
- Assister le clinicien afin d'éviter des actions ou des propos culturellement inappropriés et clarifier tout malentendu de part et d'autre;
- Expliquer le rôle du clinicien à la famille et encourager ses membres à poser des questions;
- Respecter la confidentialité et l'intégrité de toutes les personnes concernées. Un interprète expérimenté commencera souvent la consultation par des présentations, expliquera son propre rôle et fournira l'assurance que tout ce qui sera discuté restera privé et confidentiel.
Un interprète peut également contribuer à établir des liens dans les communautés culturelles locales de la famille, si un tel réseau existe et si la famille consent à ce niveau d'implication.
Compétences et qualités recherchées
Un interprète hautement qualifié possède un large éventail de compétences et d'aptitudes, notamment :
- Une formation professionnelle et une certification;
- De solides connaissances sur les enjeux de santé et une bonne maîtrise de la terminologie médicale;
- Une certaine connaissance des familles linguistiques et des dialectes associés;
- Capacité à interpréter les expressions non verbales (p. ex., les schémas linguistiques, les gestes et les expressions faciales);
- Une certaine connaissance des enjeux interculturels (p. ex., les différents systèmes de valeurs, le rôle des membres de la famille, les tabous courants et les attitudes envers l'autorité);
- Confiance en soi, intégrité, souci du détail et flexibilité;
- Une bonne compréhension des établissements et des processus de soins de santé au Canada.
Un interprète peut avoir été un professionnel de la santé ou un enseignant dans son pays d'origine, mais ne pas être encore en mesure d'exercer sa profession au Canada.
Les familles nouvellement arrivées sont parfois particulièrement sensibles au partage d'informations médicales.
Les cliniciens doivent s'assurer que l'interprète est acceptable pour la famille du patient. Si l'interprète est issu d’une culture « rivale » (tribu, ethnicité, clan ou autre), la famille pourrait ne pas lui accorder sa confiance. Dans ce cas, il pourrait être préférable d’interrompre la rencontre, de remercier l'interprète et de recommencer.
Déterminez si les services d'un interprète sont nécessaires dès le premier rendez-vous. Cela vous laissera suffisamment de temps pour en trouver un et réserver ses services.
Recherche d'un interprète
Malheureusement, il n'existe aucune norme nationale garantissant la disponibilité d'interprètes dans les établissements de santé. Les normes varient selon les provinces et les établissements de soins. Bien que toutes les provinces offrent un certain niveau de soutien en matière d'interprétation linguistique dans les établissements de soins de première ligne et hospitaliers financés par le gouvernement (résumé dans le tableau A1 de l'analyse environnementale d'Arya et coll.) )[8], les cliniques communautaires sont rarement soumises à ces dispositions. Dans ces établissements, la meilleure option consiste à faire appel à un interprète culturel professionnel qui travaille avec un hôpital, un service de santé local ou une organisation culturelle communautaire. Souvent, ces professionnels sont spécialement désignés pour travailler avec un ou plusieurs groupes culturels, linguistiques ou ethniques. Ils sont disponibles sur rendez-vous et rémunérés à l'heure. Un financement public plus important est nécessaire pour améliorer l'accès aux services d'interprétation.
Recours à des interprètes non qualifiés
Si aucun interprète professionnel n'est disponible, la meilleure solution consiste à demander à un membre de la famille ou à un ami de confiance d'agir en tant qu'interprète. Veuillez préciser qu'il est important de choisir une personne à qui ils peuvent confier les informations médicales confidentielles de la famille. Gardez également à l'esprit le parti pris potentiellement protecteur d'un interprète familial : il pourrait dissimuler ou modifier des informations afin d'éviter les conflits. Un représentant communautaire de confiance est souvent préférable à un membre de la famille. Le recours à un interprète non formé, tel qu'un membre de la famille, un ami ou un professionnel de santé, est plus risqué, et les professionnels de santé doivent redoubler de vigilance pour s'assurer que leurs communications sont bien comprises[9].
Il est recommandé d'éviter de faire appel à des enfants ou à des adolescents comme interprètes, ce que recommandent à la fois la Société canadienne de pédiatrie et la American Academy of Pediatrics[10]. Le recours à des enfants ou à des adolescents comme interprètes peut nuire à la fiabilité des informations reçues et imposer un fardeau injustifié à l'enfant. Par exemple:
- La fiabilité des informations qu'ils fournissent peut être très discutable. Les enfants ne sont pas toujours au courant de toutes les informations pertinentes, peuvent manquer de confiance ou ne pas maîtriser suffisamment les deux langues pour traduire avec précision, et ont parfois tendance à modifier le sens des communications afin de protéger les membres de leur famille;
- Communiquer des informations sensibles sur la santé peut être stressant pour les enfants;
- Le fait d’agir comme interprète auprès d’un parent peut venir brouiller les rôles parentaux et filiaux dans la famille et nuire ainsi à la dynamique familiale;
- S'il y a une sorte de négociation ou de débat, un enfant pourrait devoir jouer le rôle de « médiateur », sans savoir à qui accorder sa loyauté entre le professionnel de santé et sa famille.
En cas d’urgence
Les fournisseurs peuvent être tentés d'utiliser des outils de traduction en ligne, tels que Google Translate ou ChatGPT. Bien que ces outils puissent aider à combler les lacunes lorsque l'interprétation et la traduction ne sont pas disponibles, les fournisseurs doivent en comprendre les limites. Des études préliminaires ont montré que, bien que les outils d'IA présentent un rendement élevé dans des contextes limités (p. ex., les instructions données lors d’un congé) pour les langues courantes, telles que l'espagnol et le portugais, leur rendement est nettement moins bon pour d'autres langues, comme le farsi, l'arménien et le créole haïtien[11][12].Les fournisseurs de soins doivent faire preuve de prudence lorsqu'ils utilisent ces outils dans des contextes non testés. Il est recommandé d'utiliser la retraduction ou plusieurs outils en ligne pour vérifier l'exactitude de la traduction.
Ces sites Web ont rassemblé des traductions en ligne gratuites de documents sur les conditions de santé et des brochures d'information :
- MedlinePlus
- HealthLink BC
- Health Info Translations
- EthnoMed
- Victoria State Government
- Hospital for Sick Children
Utilisation appropriée d'un interprète
Afin de garantir une expérience positive avec un interprète, les professionnels de la santé peuvent suivre les étapes suivantes.
Lors de la prise de rendez-vous
- Déterminez si un interprète est nécessaire au moment du rendez-vous. Cela permet de disposer de suffisamment de temps pour trouver et réserver les services de l'interprète le plus compétent disponible;
- Demandez à l'enfant ou au jeune s'il préfère un interprète masculin ou féminin (s’il a le choix);
- Si possible, prévoyez du temps supplémentaire pour une brève consultation avec l'interprète avant la consultation médicale, pour la consultation elle-même (avec l'interprétation) et pour un court débreffage après la consultation. Ces consultations durent facilement deux fois plus longtemps que les consultations habituelles;
- Si vous et la famille nouvellement arrivée avez trouvé un interprète de confiance, essayez de faire appel à la même personne pour toutes les rencontres.
Avant la visite au cabinet
- Respectez le temps de l'interprète : il peut avoir plusieurs autres rendez-vous prévus ce jour-là. Évitez les retards dans votre propre emploi du temps;
- Discutez au préalable avec l'interprète des objectifs de la visite et de la meilleure façon de les atteindre. Insistez sur le fait que les familles doivent prendre elles-mêmes les décisions concernant les questions médicales.
Au cours de la visite
Image 1 : Disposition des sièges en triangle
- Disposez les sièges en triangle afin que tout le monde puisse voir les signaux non verbaux, comme illustré à l'image 1;
- Présentez l'interprète et la famille. Demandez à l'interprète de décrire son rôle, en particulier si la famille le rencontre pour la première fois;
- Avant de commencer, assurez-vous de demander à la famille si elle se sent à l'aise de travailler avec cette personne;
- Demandez aux parents quelle partie de la discussion ils souhaitent faire interpréter. Certains parents comprennent, mais ont des difficultés à s'exprimer en français ou en anglais. Ils peuvent choisir de ne faire interpréter que leurs réponses. S'ils hésitent, expliquez-leur que l'interprète interprétera tout;
- Expliquez votre propre rôle en tant que clinicien et l'objectif de la visite;
- Conservez la responsabilité de la consultation. Le rôle de l'interprète est de transmettre les informations avec précision, et non de fournir des explications médicales ou autres;
- Encouragez l'interprète à intervenir en cas de malentendu ou de risque de malentendu;
- De nombreuses familles nouvellement arrivées comprennent un peu le français ou l'anglais. Les cliniciens ne doivent pas discuter séparément avec l'interprète en présence de la famille sans lui en expliquer d'abord la raison. De même, les cliniciens doivent demander à l'interprète d'expliquer la nature et le contenu de toute discussion approfondie avec la famille;
- Lorsque le clinicien peut poser des questions à un patient adolescent en français ou en anglais et comprendre ses réponses, il doit demander à un parent moins à l'aise avec la langue dans quelle mesure les questions et les réponses doivent être interprétées pour lui;
- Regardez les membres de la famille lorsque vous leur parlez et pendant que l'interprète s'exprime. Parlez directement, en utilisant « je » et « vous » autant que possible;
- Parlez lentement et énoncez clairement. Utilisez des phrases courtes, faites des pauses fréquentes pour permettre à l'interprète de traduire et ne donnez que de petites quantités d'informations à la fois;
- Évitez les expressions idiomatiques, le jargon, l'argot, les abréviations, les acronymes et les blagues, qui peuvent prêter à confusion;
- Répétez les instructions et les explications importantes pour renforcer le message. Si vous soupçonnez un malentendu, répétez en utilisant des mots différents. Demandez au patient, au parent ou au tuteur de vous répéter les informations si vous pensez qu'ils n'ont pas compris;
- Laissez le temps à la famille de poser des questions.
Après la visite
- Veuillez fournir à la famille nouvellement arrivée des documents imprimés dans leur langue, si possible. Veuillez également inclure des informations écrites ou des fiches d'information sur les enjeux de santé familiale en français ou en anglais afin qu'elles puissent être consultées à domicile;
- Le cas échéant, veuillez demander à l'interprète de noter les instructions à l'intention de la famille;
- Veuillez demander si l'interprète peut aider la famille à prendre des rendez-vous de suivi avec la réceptionniste du cabinet, si nécessaire;
- Si possible, veuillez prendre des dispositions pour que l'interprète accompagne la famille jusqu’au laboratoire ou à la pharmacie;
- Dans la mesure du possible, veuillez faire appel au même interprète de confiance pour toutes les visites au cabinet avec cet enfant et sa famille.
Références
- Khan A, et al. Association between parent comfort with English and adverse events among hospitalized children. JAMA Pediatr. 2020;174(12):e203215.
- Stokes SC, Jackson JE, Beres AL. Impact of limited English proficiency on definitive care in pediatric appendicitis. J Surg Res. vol. 2021;267:284–92.
- Gutman CK, et al. Race, ethnicity, language, and the treatment of low-Risk febrile infants. JAMA Pediatr. 2024;178:55–64.
- Zamor R, et al. Language barriers and the management of bronchiolitis in a pediatric emergency department. Acad Pediatr, vol. 2020;20:356–63.
- Portillo EN, et al. Association of limited English proficiency and increased pediatric emergency department revisits. Acad Emerg Med, 2021;28(9):1001–11.
- Gallagher RA, et al. Unscheduled return visits to the emergency department: the impact of language. Pediatri Emerg Care. 2013;29:579–83.
- Allen MP, et al. Language, interpretation, and translation: a clarification and reference checklist in service of health literacy and cultural respect. NAM Perspect, 2020 Feb 18.
- Arya AN, et al. Medical interpreting services for refugees in Canada: current state of practice and considerations in promoting this essential human right for all. Int J Environ Res and Public Health, 2024;21(5):588.
- Karliner LS, et al. Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A Systematic review of the literature. Health Serv Res. 2007;42(2):727–54.
- American Academy of Pediatrics, Committee on Paediatric Workforce. Ensuring culturally effective pediatric care: implications for education and health policy. Pediatrics. 2004;114(6):1677–85.
- Taira, BR, et al. A pragmatic assessment of Google Translate for emergency department instructions. J Gen Intern Med. 2021;36(11):3361–5.
- Brewster RCL, et al. Performance of ChatGPT and Google Translate for pediatric discharge instruction translation. Pediatrics. 2024;154(1):e2023065573.
Réviseuse scientifique
Henry Li, BSc, MD
Mise à jour : décembre, 2025
